瞿秋白如果真1923年对《国外歌》的歌词进行了从头翻译,况兼这一版块是最早能读能唱的汉文版《国外歌》。他不仅耀眼文体,还具备音乐学问,这使得他冒失阐明乐谱的调子来翻译歌词。在翻译经由中,瞿秋白一边弹奏风琴,一边反复讴颂译词,不休修改,直到歌词与乐谱完好契合。
对于“国外”一词的翻译,瞿秋白莫得成功将其翻译成汉文的意旨意思意思,而是取舍了音译的花样,将“国外”翻译成“英德纳雄纳尔”(其后传唱为“英特纳雄耐尔”),这么作念是为了使歌词与乐谱中的节奏相匹配,从而让歌曲愈加息争、易于传唱。这种音译的花样也被其后的各个版块保留,使得汉文版《国外歌》冒失与其他语种的《国外歌》变成“异语同声”的成果,并传唱于今。
瞿秋白的这一翻译使命,不仅让《国外歌》在中国有了传唱的基础开云kaiyun,而且也体现了他深厚的文体修养和音乐才华。他的翻译让《国外歌》在中国的传播和影响愈加长远。
发布于:山东省